Шановні читачі, Jablíčkář знову пропонує вам ексклюзивний уривок із майбутньої біографії Стіва Джобса, яка вийде в Чехії 15 листопада 11 року. Тепер ви можете не лише попереднє замовлення, але читати про співпрацю між Джобсом і Боно. Продовжуємо з 31 розділу.
Повідомляємо читача, що цей текст скорочено та не проходив мовної вичитки.
Стів Джобс і Боно
Фронтмен U2 Боно завжди був великим шанувальником маркетингової майстерності Apple. Його дублінська група була найкращою в світі, але в 2004 році, після майже тридцяти років спільної гри, вони вирішили відродити свій імідж. Вона випустила чудовий новий альбом із треком, який гітарист The Edge оголосив «матір’ю всіх рок-мелодій». Відчувши, що йому знадобиться допомога, Боно вирішив подзвонити Джобсу.
«Я хотів щось конкретне від Apple, — згадує Боно. «У нас був трек під назвою Запаморочення, який містив цей агресивний гітарний риф, який, як я знав, був би запам’ятовуючим, але тільки якщо люди чули його знову і знову». Він хвилювався, що ера просування радіоп’єс закінчилася. Тож він відвідав Джобса в його домі в Пало-Альто, разом погуляли в саду та дійшли незвичайної угоди. Протягом багатьох років U2 відхилили рекламні пропозиції на суму близько двадцяти трьох мільйонів доларів. І тепер Боно хотів, щоб Джобс використав їхню пісню в рекламі iPod безкоштовно — або принаймні як частину взаємовигідної угоди. «Вони ніколи раніше не займалися рекламою», — каже Джобс. «Але вони багато втрачали через незаконні завантаження, їм сподобався наш магазин iTunes і вони подумали, що ми можемо допомогти їм знайти спосіб охопити молодшу аудиторію».
Боно хотів, щоб у рекламі була представлена не лише пісня, а й гурт. Будь-який інший керівник схопився б за можливість залучити U2 до безкоштовної реклами, але Джобс наразі стримався. У рекламі Apple не було знаменитостей, лише силуети. (Тоді реклами Боба Ділана не існувало.) «У вас є силуети фанатів, — сказав Боно, — а що, якби наступним кроком були силуети музикантів?» Джобс відповів, що ця ідея варта того розглядаючи. Боно залишив Джобсу копію неопублікованого альбому Як розібрати атомну бомбуслухати їх. «Він був єдиним поза групою, хто мав їх», — каже Боно.
Послідувала серія переговорів. Джобс зустрівся з Джиммі Айовіном, чия компанія Interscope розповсюджувала музику U2, у його будинку в районі Холмбі-Хіллз у Лос-Анджелесі. На зустрічі також були присутні The Edge і менеджер U2 Пол МакГінесс. Ще одна зустріч відбулася на кухні Джобса. Тут Макгінес записав у щоденнику окремі пункти майбутньої угоди. U2 з’являться в рекламі, а натомість Apple активно рекламуватиме їхній альбом за допомогою різноманітних засобів, від рекламних щитів до головної сторінки iTunes. Група не отримає жодних прямих платежів, але отримає комісію від продажу спеціальної серії iPod U2. Боно, як і Лек, був переконаний, що U2 повинні отримувати гроші за кожен проданий iPod, але врешті-решт йому вдалося хоча б частково забезпечити виконання цієї вимоги. «Ми з Боно попросили Стіва зробити нам темношкірого», — згадує Айовін. «Це не було комерційне спонсорство, це була угода на користь обох брендів».
«Ми хотіли мати власний iPod, який би відрізнявся від інших білих», — згадує Боно. «Ми хотіли чорний, але Стів сказав: «Ми спробували всі можливі кольори, але жоден із них не працює, крім білого». Але наступного разу він показав нам чорну модель, і вона виглядала чудово».
У рекламі чергувалися енергійні кадри тьмяно освітлених учасників гурту зі звичними силуетами танцюючої жінки з навушниками iPod у вухах. Ролик вже знімали в Лондоні, але угода U2 з Apple так і не була закрита. Джобсу не сподобалася ідея спеціального чорного iPod, до того ж розмір гонорару і сума коштів, які будуть витрачені на просування, ще не були узгоджені. Джобс подзвонив Джеймсу Вінсенту, який контролював роботу над рекламою в рекламному агентстві, і сказав йому припинити все. «Мабуть, у підсумку нічого не вийде», — сказав він. «Вони не усвідомлюють, яку цінність ми їм надаємо. Це все йде до біса. Давайте зробимо ще одну рекламу». Вінсент, давній шанувальник U2, знав, наскільки величезним успіхом буде ця реклама як для гурту, так і для Apple, і благав Джобса зателефонувати Боно ще раз, щоб спробувати все вирішити. Тож Джобс дав йому номер телефону Боно. Вінсент наздогнав співачку на його дублінській кухні.
«Я не думаю, що це спрацює», — сказав Боно Вінсенту. «Здається, гурту це не подобається». Вінсент запитав, у чому проблема. «Коли ми були хлопцями, ми сказали, що ніколи не трахатимемося», — відповів Боно. Вінсент, хоч рок-сленг йому був не чужий, запитав Боно, що саме він мав на увазі. «Що ми не будемо робити нічого лише заради грошей», — пояснив Боно. «Ми дбаємо про вболівальників. І ми б відчули, що натерли їм дупи, якби знялися в рекламі. Ми не хочемо цього робити. Вибачте, що ми даремно витратили ваш час».
Вінсент запитав його, що ще Apple може зробити, щоб це сталося. «Ми даруємо вам найцінніше, що у нас є, — нашу музику», — сказав Боно. «А що ви нам дасте на шматочок? реклама. Але наші шанувальники подумають, що це реклама для вас. Нам потрібно щось більше». Вінсент не знав, на якій стадії досягли переговори щодо спеціальної версії iPod U2 і гонорарів, тому він вирішив пограти на це. «Це найцінніше, що ми можемо тобі дати», — сказав він Бону. Боно наполягав на цьому з моменту першої зустрічі з Джобсом, тож він прийняв це. «Це чудово, але ви повинні дати мені знати, чи ми справді збираємося це зробити».
Вінсент негайно подзвонив Джоні Айву, ще одному великому фанату U2 (він вперше побачив їх на концерті в Ньюкаслі в 1983 році) і пояснив йому ситуацію. Айв сказав, що він уже грає з дизайном чорного iPod із червоним колесом керування, як задумав Боно, щоб відповідати кольорам на обкладинці альбому Як розібрати атомну бомбу. Вінсент зателефонував Джобсу і запропонував відправити Айва до Дубліна, щоб той продемонстрував групі, як виглядатиме чорно-червоний iPod. Джобс погодився. Вінсент передзвонив Боно і запитав його, чи знає він Джоні Айва. Він навіть не здогадувався, що вони вже зустрічалися і захоплювалися один одним. «Я знаю Джоні Айва?» — розсміявся Боно. «Я люблю цього хлопця. Я п'ю воду, в якій він купається».
«Сила», — відповів Вінсент. «А що, якби він відвідав вас і показав, як добре може виглядати ваш iPod?»
«Добре, я приїду забрати його на своєму Maserati», — відповів Боно. «Він буде жити зі мною. Ми підемо разом і смачно поїмо разом».
Наступного дня, коли Айв попрямував до Дубліна, Вінсенту довелося приборкати Джобса, який знову став думати про все. "Я не знаю, чи добре ми робимо", - сказав він. «Ми б не зробили цього ні для кого іншого». Він хвилювався, що створить прецедент для інших виконавців, які також можуть зажадати комісію з кожного проданого iPod. Вінсент запевнив його, що контракт з U2 буде особливим.
«Джоні приїхав до Дубліна, і я поселив його у своєму гостьовому будинку. Це тихе місце біля траси, з видом на море", - згадує Боно. «Він показав мені цей прекрасний чорний iPod з червоним колесом, і я сказав: «Добре, давай це зробимо». І вони пішли в місцевий паб, щоб узгодити деякі деталі, а потім подзвонили Джобсу в Купертіно, щоб запитати, чи погодиться він. Джобс деякий час сперечався про форму деяких композицій і дизайн, що справило величезне враження на Боно. «Дійсно дивно, як виконавчий директор піклується про такі деталі», — сказав він. Коли все було узгоджено, Боно та Айв пішли його пити. Обоє вдома в шинку. Після кількох чашок вони вирішили зателефонувати Вінсенту в Каліфорнію. Його не було вдома, тож Боно залишив йому на автовідповідачі повідомлення, яке Вінсент ніколи не видалить. «Будильний Дублін тут, ми сидимо тут із твоїм другом Джоні», — голосив Боно. «Ми випили кілька напоїв і насолоджуємося нашим прекрасним iPod, я навіть не можу повірити, що він насправді існує і що я тримаю його в руці. Дякую!"
Джобс орендував кінотеатр у Сан-Хосе, щоб відсвяткувати нове рекламне та спеціальне видання iPod. На сцені до нього приєдналися The Edge і Bono. Продавши 840 000 записів за перший тиждень, альбом одразу очолив чарти Рекламний щит. Тоді Боно заявив у пресі, що зняв рекламу без гонорарів, оскільки «U2 заробляє на рекламі стільки ж грошей, скільки Apple». Джиммі Айовін додав, що це також допоможе гурту «наблизитися до молодшої аудиторії».
Варто відзначити, що зв'язок з виробником комп'ютерів та електроніки допоміг рок-гурту вразити юних слухачів. Пізніше Боно сказав, що не кожна угода з великою корпорацією є угодою з дияволом. «Погляньте на це добре», — сказав він Грегу Ноту, музичному рецензенту з Chicago Tribune. «Диявол тут — це група творчих людей, людей, креативніших за більшість рокерів. А їхнім фронтменом є Стів Джобс. Разом ці люди створили найкрасивіший арт-об’єкт у музичній культурі з часів електрогітари. Це iPod. Завдання мистецтва — боротися з потворністю».
У 2006 році Боно знову залучив Джобса до співпраці. Цього разу це була кампанія Product Red, метою якої був збір коштів для людей, які хворіють на СНІД, і підвищення обізнаності громадськості про боротьбу з цією хворобою в Африці. Джобс не був великим філантропом і ніколи не цікавився благодійністю. Але він вирішив присвятити кампанії Боно спеціальний червоний iPod. Однак він пішов на цей крок не з чистого ентузіазму. Наприклад, йому не сподобалося, що в кампанії в дужках біля слова стояла назва Apple. RED (червоний) у верхньому індексі – (ЯБЛУКО)RED. «Я не хочу виставляти Apple на дужку», — навмисне заявив він. І Боно його переконував: «Але Стів, так ми виражаємо єдність у цьому випадку». Тоді вони домовилися спати на ньому. Зрештою, певним чином, Джобс поступився. Боно може робити в рекламі все, що забажає, але Джобс ніколи не поміщатиме назву Apple у дужках на своїх продуктах чи в будь-якому зі своїх магазинів. На iPod був напис (PRODUCT)RED, а не (APPLE)RED.
«Стів може запалитися, — згадує Боно, — але ці моменти значно зблизили нас, тому що в житті не так багато зустрінеш людей, з якими можна вести такі пристрасні розмови. Він дуже впертий, на все має свою думку. Кожного разу, коли я розмовляв з ним після одного з наших концертів, він мав свою думку про це». Одного разу під час канікул у 2008 році Джобс орендував яхту і причалив її біля резиденції Боно. Вони повечеряли разом, і Боно програв записи пісень, які вони з групою готували для майбутнього альбому Немає лінії на горизонті. Незважаючи на дружбу, Джобс не брав серветок. Вони намагалися домовитися про більше реклами та спецвидання пісні Вставай на чоботи, але вони не змогли домовитися. Коли Боно пошкодив спину в 2010 році і був змушений скасувати тур, Пауелл надіслав йому спеціальний подарунковий пакет, який включав DVD комедійного дуету «Політ Конкордів», книгу Мозок Моцарта і пілот-винищувач, мед від його бджіл і знеболювальний крем. Джобс додав своє повідомлення до останнього пункту: «Крем від болю – мені дуже подобається цей матеріал».
Дуже чекаю на цю книгу!!! У всякому разі, я трохи хвилююся з приводу перекладу, чи може хтось оцінити його зараз? Моя думка полягає в тому, що переклад на англійську стандартно не заплутаний дрібними нюансами, які повністю перевертають зміст виразу... Дивіться перший приклад із книги:
Якщо я маю споріднену душу в Apple, то це Джоні. Ми придумуємо більшість продуктів разом, а потім йдемо до інших і запитуємо їх: «Що ви думаєте про це?» Він здатний побачити весь виріб, а також найдрібніші деталі. І він розуміє, що Apple — це компанія, побудована навколо продуктів. Він не просто дизайнер. Ось чому це працює для мене. Він так само оперативний, як мало хто в Apple, крім мене. У компанії немає нікого, хто міг би сказати йому, що і як робити, або йти геть. Ось як я це налаштував.
Думка у другій третині цього уривка випадково не мала бути такою: «Він такий же оперативний, як мало хто в Apple, включаючи мене».
Не те, щоб я хотів нав’язати такий спосіб мислення, але це багато говорить про особистість Стіва. Якби він був диктатором чи також людиною, яка допустила всі свої помилки/недоліки...
Я не боюся поганого перекладу. Книга пройшла принаймні три читання: фактичну/технічну, редакторську та типографську коректуру.
Уривки скорочені досить трішки, не знаю, чи на третину, чи на половину, і я не хочу зараз рахувати персонажів.
Сподіваємось, ми матимемо доступний повний зразок книги. Але все в переговорах з правовласниками.
Це правда, що я також помітив те саме речення та поворот фрази та зупинився на цьому... сподіваюся, переклад буде справді добре, тому що я не хочу читати 600-сторінкову книгу англійською :)
…оригінал англійською мовою:
«...Він має більше операційної влади, ніж будь-хто інший в Apple, крім мене».
Я не перекладач, але згаданий переклад однозначно недоречний, оскільки зміст речення інший.
«Він має більше операційних/виконавчих повноважень в Apple, ніж будь-хто інший, крім мене».
Принаймні я так зрозумів..
Я б переклав його точно так само, як і ви. «Оперативно» — невдала сполука.
«У вас є силуети фанатів, - сказав Боно, - а що, якби у вас були силуети музикантів на наступному етапі?» ... БОНО - де ми!? У вісімнадцятому столітті? Невже я єдиний, кому це огидно? Я починаю хвилюватися, чи не помилився з замовленням. Напевно, вже неможливо скасувати оплачене попереднє замовлення, чи не так?
Тебе теж немає, я задумався... І таких уривків ще.
ти не можеш робити боно. Я віддаю перевагу книгу англійською
Але в остаточному варіанті все трохи інакше. Я вважаю, що перші судження дещо поспішні. Місце працює є він каже. Чи цього було б достатньо?
до Vencca: ...і все це лише через те, що "Боно працює"?
Ні, не тільки для цього. Я назвав це лише найбільшою бідою. Як багато хто писав тут раніше, переклад справді місцями досить «нечеський», і, безперечно, не допомагає книзі те, що її перекладає хтось, хто здатний створити щось подібне. Але це тільки моя думка, можливо інші не будуть проти. Щасливі люди…
"Але в 2004 році" - "але" теж дуже олдскульне слово.. Складається враження, що перекладач злякався критики "жахливої стилістики" після першого зразка з книги і вирішив показати нам, наскільки багатий його словниковий запас є :-)
Повідомляємо читача, що цей текст скорочено та не проходив мовної вичитки.
Це прямо в назві статті. Не знаю, що тут такого незрозумілого.
Знайдіть скорочені приклади, які вийшли в Америці, а потім порівняйте.
А я б хотів, щоб ці копачі за три місяці переклали книжку на 500 сторінок.
Повна згода!!! Rejpals... кожен нуль може критикувати! Якщо вам щось не подобається, сідайте і робіть це краще! Але попереджаю, що все одно знайдеться хтось, кому цей запах не сподобається... ;-)
Ви хочете сказати мені, що перекладач робить це, а потім якийсь фахівець з мов розжовує це до зручної для читача форми? :-)) це а) нісенітниця, результат не сильно відрізнятиметься б) навіть якщо б і був, то було б досить тупо випускати такий напівфабрикат серед потенційних читачів, щоб залучити майбутніх покупців (що, звичайно, є природний намір)..
Коментар про те, що рейпали переклали книгу на 500 сторінок за три місяці, абсолютно не відповідає дійсності - я б точно не перекладав, тому я такою роботою не займаюся. Але для тих, хто вміє перекладати і робить це добре, для них це не буде проблемою, і результат точно буде того вартий.
Я не знаю, що вам здається дивним. Ви коли-небудь писали книгу? Чи маєте ви досвід перекладу, графічного редагування чи редакторської роботи?
Звичайна книга проходить кілька етапів редагування:
1/ грубий текст/переклад
2/ змістова та фактична коректура
3/ мовна коректура виконується принаймні 1x, зазвичай 2x або більше, залежно від тексту
4/ розлив тексту
5/ типографська коректура
Для перекладів:
це залежить від тексту, а цей досить специфічний, там досить багато технічних речей. Нормальна продуктивність перекладача – максимум 8 стандартних сторінок/день.
Тут я б оцінив максимум 6 стандартних сторінок на день.
Намагайтеся не філософствувати про те, в чому ви, мабуть, мало розумієтеся.
Бімбозі, Венка (нижче) абсолютно правильно зрозумів.. будь-хто, хто використовує слово "робити" і складає речення без жодного відчуття мови, недоречний. Крапка.
Намагайтеся не захищати те, що ви, напевно, не можете захистити ;-) (до речі, я припускаю, що ви хтось із команди перекладачів, я був би здивований, якби хтось не прийшов сюди, щоб почитати думки читачів ;)
я згоден
Патрік абсолютно правий. Звісно, зрозуміло, що «приблизний» переклад не буде досконалим, це всі розуміють, але той, хто використовує слово «děl» (так, лише один приклад на всіх) у двадцять першому столітті – у перекладі такого книгу - і перекладає речення на чеську, як вважає за потрібне, це добре, мабуть, не буде якогось майстра в цій галузі, і все. Для Hobbo: Так, я лише середній у перекладах, тому, ймовірно, я не перекладач. З цієї причини я б очікував хороших перекладів від професійного перекладача. Якби Стів міг розмовляти чеською, він би засудив автора перекладу до довічного користування андроїдом! :)
ексклюзив, ні, немає jablickar, немає чату, точно такий самий текст надіслано на ihned.cz
Ну без фігні.
Економічні газети мають ексклюзивність для друкованих ЗМІ, ми – для Інтернету. Дивіться, коли нами була опублікована перша частина зразків, о котрій годині та коли вона з’явилася на сайті iHned. Довідка 14205.w5.wedos.net 19 жовтня о 0.01:XNUMX.
Деталі угоди з правовласником ми не розголошуємо.
Тож з іншого боку: я радий, що чеський переклад буде опубліковано і що він не запізниться на x тижнів чи x місяців порівняно з оригіналом. Я вважаю, що за це взялося видавництво, яке не перше таке робить, що його перекладали не старшокласники, а тому сенс перекладу буде правильний.
А якщо десь замість «якби» вживається «якби», мені все одно, це не художня література, а нон-фікшн, принаймні для мене. З нетерпінням чекаю на книгу і буду замовляти її в чеській версії.
І я хотів би почекати тиждень чи місяць, щоб прочитати книжку, добре перекладену чеською. Затримка порівняно з оригіналом не проблема, тому що поспішати нікуди. Якщо я сьогодні чи через місяць прочитаю історію одного з сучасних геніїв, мені все одно, це не буде для мене меншим досвідом. Але що мені може зіпсувати враження, так це рівень перекладу. Але що, дивуймося, вірю, що з часом буде і зразок остаточної форми, і якби наша критика поклала початок змінам на краще, було б чудово. Я теж хотів би читати книгу чеською.
З іншого боку, я розумію, що серед шанувальників Стіва є ряд суто технічно орієнтованих людей без мовної чутливості, для яких переклад у представленому тут вигляді не є проблемою, і я їм щиро заздрю! :-)
Завтра книга буде у виробництві. Вже нічого не можна змінити.
Я можу вас запевнити, що видавець, перекладачі, редактори та інші люди, залучені до підготовки книги, наразі точно не шукають обговорень і не відповідають на обговорення. У них не так багато часу.
Я радий, що тут з’явилися натовпи якісних перекладачів та носіїв чеської мови. Прошу їх до співпраці у створенні яблуні.
Зв’яжіться зі мною за адресою: libor за адресою 14205.w5.wedos.net
Дякую.
Вибачте, не сприймайте це як докори, мені подобається 14205.w5.wedos.net. Але що мені не подобається, так це ваше іронічне сумнівне ставлення до деяких думок щодо перекладу. Якщо хтось має почуття до мови і скаржиться на якість перекладу, я думаю, що це добре. Але невірне ставлення: чого б не хотілося за гроші і такий короткий термін перекладу... Хтось змусив видавців так швидко випустити? справді? Наступного разу до справи, дякую.
Мабуть, ми не зрозуміли один одного. Просто іноді це трапляється.
У заголовку чітко зазначено, що це робоча, скорочена версія без виправлень. Невже так важко зрозуміти, що це не остаточна версія?
Остаточна версія книги вийде наступного тижня.
Тоді не соромтеся входити до мене.
У всякому разі, я все одно не буду до вас лізти, якщо навіть у фіналі переклад нічого не буде вартий, винні ви останні. Сподіваюся, у фіналі я буду справді більше задоволений, нам просто потрібно почекати. Я ціную вашу роботу тут і дякую вам за неї, тож не труйтеся такими придирками, як я :) Критика належить перекладачеві...
нарешті: я ціную ваш внесок у дискусію, вони об'єктивні та уважні, і я не заперечую вашу думку. Хочеться додати зауваження: перекладач з його архаїчними виразами, мабуть, використовував для перекладу не Mac, а ПК :) працює пантоміма. ps Я замовлю книгу на Amazon, щоб бути впевненим, це замовлення мене дуже лякає.
«… каже Боно.» Тобі більше подобається? Так і в книжковому перекладі.
Я хотів би почути вашу думку, коли книга буде на полицях і в iTunes.
Цікавий зразок, але знову ж таки він містить абзац, який дуже заплутаний. Спочатку здається, що Джобс надумав голову, а потім знову здається, що Джобс намагається вмовити U2 зробити рекламу. Це не дуже добре працює як реклама книги, якщо є більше подібних примх (якщо це зразок, це примха), то читання буде в основному дратувати, а речення алібі на початку стаття цього не змінить.