Рідна програма словника Словник в Mac OS X справді цікава і дуже корисна річ, у всякому разі, вона містить лише англійський тлумачний словник. У наступних інструкціях ми покажемо, як можна додати будь-який словник із програми Перекладач на ПК, який, на жаль, лише для Windows.
Що нам знадобиться для цієї дії?
- Інструмент віртуалізації (VirtualBox, Паралелі)
- Живий дистрибутив Linux Knoppix (Я використав це зображення)
- Простий Perl доступний скрипт тут,
- Словники від PC Translator (wtrdctm.exe, який після відбору Резервне копіювання словника створює такі файли, як GRCSZAL.15, GRCSZAL.25, тощо)
- DictUnifier версія 2.x
Перше, що ми робимо, це встановлюємо VirtualBox і ми створимо в ньому нову віртуальну машину. Виберемо операційну систему Linux і версія Linux 2.6 (64-розрядна). Залиште запропоновані 8 ГБ під час створення нового образу жорсткого диска, ми нічого не встановлюватимемо, ми просто використаємо цю віртуальну машину для завантаження живого дистрибутива Knoppix. Після створення нової віртуальної машини ми переходимо до її налаштувань, де в розділі зберігання виберіть образ компакт-диска (у вікні Зберігання дерева), буде написано поруч порожній, а праворуч біля CD/DVD Drive натисніть зображення компакт-диска. Відкриється меню для вибору Виберіть файл віртуального CD/DVD диска і виберіть завантажене зображення дистрибутива Knoppix, а саме. картина.
Заходимо в налаштування мережі (мережу) і встановіть його відповідно до зображення.
Натискаємо на Ok і повертаємося до списку віртуальних машин. Давайте подивимося на налаштування тут VirtualBox, де в розд мережу ми перевіримо налаштування єдиної хост-мережі (vboxnet0). Вибираємо його і натискаємо на викрутку. На наступному екрані ми перевіримо, чи параметри адаптера та DHCP відповідають наступним 2 зображенням.
Тепер ми можемо запустити віртуальну машину. Через деякий час для нас запуститься графічний інтерфейс користувача, де ми відкриваємо термінал, клацнувши піктограму, показану стрілкою.
Пишемо команду у відкритому вікні
Суду apt-get поновлення
Ця команда запустить «оновлення системи», це схоже на те, що ви запускаєте Оновлення програмного забезпечення в Mac OS. Knoppix завантажує поточні версії всіх пакетів, але не оновлює саму систему. Цей процес займає деякий час, тому ми підготуємо Mac OS до підключення до цієї віртуальної машини.
У Mac OS ми запускаємо System Preferences (Системні налаштування) і в ньому натискаємо на пункт поділитися (Поділ).
Тут ми натискаємо на предмет Файлообмінник і натисніть кнопку Опції.
На наступному екрані ми переконаємося, що його позначено Спільний доступ до файлів і папок за допомогою SMB і що ваше ім’я також відмічено у вікні під ним.
Потім переходимо в налаштування користувача, де клацаємо правою кнопкою миші на нашому користувачеві і вибираємо Додаткові параметри.
На цьому екрані ми згадуємо про т.зв Ім'я облікового запису, який обведено, ми будемо використовувати його для підключення з віртуальної машини.
Ми створимо спеціальний каталог на робочому столі Словник. Переходимо до нього і розпаковуємо скрипт pctran2stardict-1.0.1.zip і ми поміщаємо туди файли, експортовані з PC Translator. Отриманий каталог виглядатиме подібно до наступного зображення.
Тепер знову клацаємо у віртуальну машину, де оновлення вже має бути завершено, і пишемо в терміналі
sudo apt-get install stardict-tools
Ця команда встановить необхідні інструменти stardict у системі. Вони потрібні за сценарієм. Після узгодження того, що буде встановлено та встановлення, ми змонтуємо домашній каталог Mac OS за допомогою команди
sudo mount -t smbfs -o ім'я користувача=<Ім'я облікового запису>,rw,noperm //192.168.56.2/<Ім'я облікового запису> /mnt
Ця команда підключиться до вашого загального домашнього каталогу. Ім'я облікового запису замінити тим, що написано Додаткові параметри для вашого облікового запису Mac OS. Коли ви надішлете цю команду, вам буде запропоновано ввести пароль. Введіть його і не дивуйтеся, що на ньому немає зірочок. Тепер ми перейдемо до каталогу словника на робочому столі за допомогою команди
cd /mnt/Desktop/Dictionary
Будьте обережні, Linux чутливий до регістру, це означає, що робочий стіл a робочий стіл є 2 різні директорії. Наступна команда лише для спрощення. Введіть це в термінал у віртуальній машині:
для F в `ls GR*`; зробити експорт DICTIONARY="$DICTIONARY $F"; зроблено;
Це дозволить додати імена файлів GR* до системної змінної $DICTIONARY. Мені це більше подобається, тому що в наступній команді вам потрібно було б перелічити всі файли вручну та з робочим завершенням ключа TAB, це весна. Тепер у нас є всі файли німецько-чеського словника в системній змінній dictionary і ми виконуємо команду
zcat $DICTIONARY > ancs.txt
Це об’єднає всі файли в 1 файл, який потрібно назвати ancs.txt. Коли це буде зроблено, ми можемо запустити команду
perl pctran2stardict.pl
Де ми можемо замінити мову тією, якою ми розмовляємо, наприклад "en", "de"і т.д. На наступне питання ми чесно відповімо, що PC Translator у нас є легально і будемо чекати, поки скрипт його завершить. Сценарій створить 4 файли в каталозі, звичайно, відповідно до мови словника, який ми конвертуємо.
- pc_translator-de-cs
- pc_translator-de-cs.dict.dz
- pc_translator-de-cs.idx
- pc_translator-de-cs.ifo
Тепер ми можемо завершити роботу віртуальної машини та закрити VirtualBox.
Нас будуть цікавити останні три файли з розширенням. Спочатку відкриваємо файл з розширенням ifo в текстовому редакторі (будь-якому, використовував я TextEdit.app поставляється з Mac OS). Знаходимо рядок у файлі "sametypesequence=m". Тут замінюємо літеру m за лист g.
Тепер ми створимо каталог для нашого словника. Наприклад, для німецько-чеської ми створюємо deutsch-czech і перетягуємо туди всі 3 файли з розширеннями dict.dz, idx та ifo. Давайте запустимо Термінал додаток (бажано через Spotlight, інакше він знаходиться в / Програми / Утиліти). Пишемо в ньому:
cd ~/Desktop/Dictionary
Це приведе нас до каталогу словника та заархівує наш словник за допомогою команди
tar -cjf deutsch-czech.tar.bz2 deutsch-czech/
Почекаємо, поки файл запакується. Тепер запускаємо утиліту DictUnifier і перетягуємо в неї отриманий файл deutsch-czech.tar.bz2. На наступному екрані ми просто натискаємо кнопку «Пуск» і чекаємо (завантаження бази даних дуже довго, може тривати до двох годин). Коли ви досягнете його, ви матимете новий словник, доданий у ваш Dictionary.app. Вітаю.
Наостанок хочу подякувати користувачеві під ніком Семюел Гордон, який розмістив цей посібник у скороченій формі за адресою mujmac.cz, я щойно розширив його для користувачів, які не користуються Linux. Оскільки ми не розповсюджуємо варез, ми не можемо надати вам готові файли. Насправді кожен має зробити їх сам. Також не питайте інших учасників обговорення, будь-які посилання для їх завантаження будуть негайно видалені. Дякую за розуміння.
Будь-яка ідея, як видалити доданий словник далі?
Дуже дякую за чудовий посібник. Нарешті я зміг розгадати комп’ютерний перекладач для подушки. Вам більше не потрібно проводити паралелі
У своїй домашній адресній книзі перейдіть до папки «Бібліотека», у ній є папка «Словники» та додайте туди всі додані словники, просто видаліть ті, які вам не потрібні, і вони зникнуть із dictionary.app
PS: Я радий, що це допомогло :)
А ви б хотіли дати посилання на попередньо конвертований primo-файл? :-) Дякую
ти прочитав останній абзац тексту?
Cetl, але я не міг :-)
zcat повідомляє мені, що ANCZAL.11 не у форматі gzip. під час експорту було створено лише один файл. ти не знаєш де може бути помилка?
На жаль, на розум не знаю, з нами це не траплялося. У будь-якому випадку, якщо є один файл, якого він розміру?
Я лише припускаю, але може статися, що його вже експортовано до вас у потрібному форматі для сценарію perl, тобто. ви можете пропустити крок зв’язування та спробувати перейменувати ANCZAL.11 на ancs.txt і продовжити підручник, запустивши цей сценарій.
Будь ласка, дайте мені знати, як у вас справи. Дякую
добре, цей файл має приблизно 9 мегабайт і це не звичайний текст, це якийсь двійковий формат:/
Сценарій pl працює, але відображає дві помилки, і в кінці є лише файли pc_translator-en-cs і pc_translator-cs-en. немає ifo чи щось подібне :/
translator 2010 створює проблему, він експортує словник в іншому форматі. 2009 без проблем
цікаво, дякую за попередження, я спробую дізнатися, чи можна було б щось зробити в 2010 році
У моєї подруги є перекладач 2010 року, я спробував створити його резервну копію з нею, і він створив резервну копію на ANCSZAL.15 ... ANCSZAL.55, без проблем :( Будь ласка, яка саме версія викликає проблеми?
Děkuji
тому людина, яка це створила і знає, як це зробити, може бути персонажем і надіслати його нам, новачкам, електронною поштою? :) Було б чудово дякую.
Найкраща порада, яку я читав за останній час. Дякую, чудово :)
Привіт! Після введення команди sudo apt-get install stardict-tools з’являється повідомлення: неможливо знайти пакет stardict-tools. Підкажіть, будь ласка, що я роблю не так? Дякую
Привіт, я хотів би отримати інструкції, як завантажити словник Apple cz-aj, aj-cz на iPad 3. У мене є перекладач і навчальний словник (multiBank Explorer) на компакт-диску. Або ви знаєте інший для iPad?